تبلیغات




ترجمه اهنگ Öyle Kolaysa  از مابل ماتیز Mabel Matiz

Mabel Matiz'in ''Öyle Kolaysa'' şarkısının Farsça çevirisi

ترجمه از یاشار عیب پوش



معنی آهنگ ترکی مابل ماتیز،oyle kolaysaترجمه آهنگ





بیوگرافی مابل ماتیز Mabel Matiz (فاتیح کاراجا)

فاتیح کاراجا که بیشتر با نام هنری مابل ماتیز Mabel Matiz شناخته میشود متولد 31 آگوست 1985 شهر مرسین ترکیه است.
اسم مابل در اصل اسم مستعار شخصیت تونا در رمان Kumral Ada Mavi Tuna که رمان مورد علاقه فاتیح کاراجا بوده است گرفته شده و اسم ماتیز نیز کلمه ای با ریشه یونانی و به معنی مست و پر شور است که به نظر او بهترین توصیف برای نوع سبکش است.


مابل روزهای کودکی و سالهای اولیه زندگی خود را در شهر اردملی ترکیه گذرانده و به نظر او بیشترین تاثیر را در سبک موزیک او گذاشته است. در سال 2003 برای گذراندن تحصیلات دانشگاهی خود به استانبول آمد و در سال 2008 در رشته دندانپزشکی از دانشگاه استانبول فارغ التحصیل شد.در سال 2011 در رشته حقوق(حقوق بشر) در دانشگاه بیلگی استانبول جهت فوق لیسانس تحصیلات خود را آغاز و در سال 2014 دانشگاه را رها کرد.
 

در دوره کوتاهی از دبیرستان و دانشگاه کلاس های آموزش گیتار و پرورش صدا را گذراند.در دوران دانشگاه بعد از چند کاور کردن چند کار همراه با دوستان، با استفاده از استعداد و شور درونی خود شروع به نوشتن اولین شعرها و ظبط خانگی موزیک های خود کرد.از سال 2008 تا به امروز او اثر های خود و کاور آهنگ های خوانندگان دیگر را در سایت شخصی اش منتشر میکند.

در سال 2009 مابل ماتیز با انگین آکینجی که علاقه بسیاری به سبک او پیدا کرده بود آشنا میشود و اولین مراحل شکل گیری اولین آلبوم او آغاز میشود.مابل ماتیز  با همکاری آلپر ارینچ و آلپر گمیجی ظبط اولین آلبوم خود را آغاز میکند.سرانجام مابل در تاریخ 11 می 2011 اولین آلبوم خود را با تهیه کنندگی و تنظیم آلپر گمیجی روانه بازار میکند.

این آلبوم که به اسم خود او یعنی مابل ماتیز روانه بازار شد و در مدت کوتاهی به محبوبیت زیادی در بین منتقدین و شنوندگان دست پیدا کرد.در سال 2011 طبق برخی از امار ها آلبوم او در بین 10 آلبوم پر فروش در ترکیه قرار گرفت.آهنگهای 
 “Arafta”, “Söylese O Ben Söyleyemem”, “Kül Hece”, “Filler ve Çimen” ve “Barışırsa Ruhum” 
همراه با ویدئو کلیپ روانه بازار شد و باعث محبوبیت بیشتر مابل ماتیز در بین شنوندگان شد.در این مدت در شهر های استانبول انکارا و ازمیر کنسرتهای موفق بسیاری برگزار کرد.مابل ماتیز در سال 2012 شروع به ظبط دومین آلبوم خود  Yaşım Çocuk کرد و در این آلبوم نیز با بسیاری از اسمهای مطرح تنظیم کننده و آهنگساز ترکیه همکاری کرد.این البوم نیز همانند البوم اول به سرعت در بین طرفداران محبوب شد و در لیست دانلود موزیک ترکیه رتبه 8 را به دست اورد.تور کنسرت این آلبوم در 50 شهر ترکیه برگزار شد.

در سال 2015 آلبوم “Gök Nerede” ادامه موفقیت مابل ماتیز را باعث شد.




آهنگی که برای ترجمه انتخاب کرده ام از اخرین آلبوم این هنرمند به نام “Maya” انتخاب شده است.
در سالهایی که به عنوان مترجم ترکی استانبولی در کارهای تجاری فعالیت داشته ام هیچ گاه در سایت خود اقدام به انتشار ترجمه اهنگهای ترکیه ای نکرده ام ولی علاقه شخصی ام به این اهنگ و همچنین ترجمه های وحشتناک موجود من را به این کار واداشت.


این اهنگ نسبت به ترانه های امروزی دیگر خوانندگان ترکیه دارای شعری سنگین و پرمعنی است.که به نظر من یکی از دلایل اصلی استقبال زیاد از این اهنگ است.در ترجمه اشعار این اثر اگر فقط به ترجمه لفظی کلمات بسنده شود، نتیجه کار بی معنی و حتی مسخره خواهد بود.در ترجمه اشعار این اهنگ اول ترجمه لفظی نوشته شده است و بعد از ان در داخل پراتز ترجمه اصلی.






yaşadık be tamam
زندگی کردیم تا اینجا،خیلی خب
(خیلی خب زندگی را به اینجا رساندیم)
anladıysak ne gam
اگر درک کرده باشیم چه غمی هست
(اگر معنی زندگی را درک کرده باشیم دیگر چه دلیلی برای غمگین بودن هست؟)
bir sofrada bin saf tutulmuş
هزار نفر برای یک سفره صف بسته اند
(منظور از سفره،سفره زندگیست و انسانهای فراوانی که به نحوی به دنبال سهم خود از آن هستند)
görmüyorsan devam
اگر نمیبینی، ادامه بده
(اگر قدرت بینش معنای اصلی زندگی را نداری،پس به راه خود ادامه بده و نوبت را به بقیه بده)



ağlarım gülerim
میخندم و میگریم
(منظور روزهای زندگیست که در ان شادی و غم همراه با هم است)
aynı tas ve hamam
همان کاسه و حمام 
(در زبان ترکی استانبولی یک اصطلاح به معنای همان داستان همیشگی است)
adamım, kaygan kanun bu
ای مرد،این قانون بی ثبات است
(این قانون زندگی مورد اعتماد نیست و متزلزل است)
düşerim uyamam
می‌افتم ولی اجرایش نمیکنم.
(اگر به قیمت افتادن و نابود شدن هم باشد قانون متزلزل زندگی را مثل بقیه اجرا نخواهم کرد)



kalmasın bak elinde
ببین نمونه رو دستت
(دل رو نشکنی و خرابش نکنی که روی دستت بمونه)
gönül bu yerme yerinme
این دله،بدی نگو و پشیمون نشو
(این دل هستش،ازکسی بدگویی نکن که باعث پشیمونیت بشه)
ve dünya bir çölse, durma
اگر دنیا یک کویر است،صبر نکن
(اگر دنیا جای بدیست تو فقط نظاره گر نباش)
seraba su getir
آب بیار به سراب
(با خوبی خود سراب بدی های این دنیا را از بین ببر)



öyle kolaysa gel başımdan
اگر اینقدر راحته بیا از سرم
kaldır at sevdanı
یردار و بنداز عشقت رو
(اگر اینقدر آسونه برات بیا وعشقت رو از یادم ببر)
dertli saz bu boşa çalınmaz
این ساز پر دردیست و بیخود نواخته نمیشود
(منظور از ساز دل است که بی جهت به بازی گرفته شده است)
çaldığın reva mı
آیا رواست که نواختی؟
(ایا انصاف است که قلبم را به بازی گرفتی؟)





öyle kolaysa gel başımdan
اگر اینقدر راحته بیا از سرم
kaldır at sevdanı
یردار و بنداز عشقت رو
(اگر اینقدر آسونه برات بیا وعشقت رو از یادم ببر)
dertli sazdım boşa çalınmazdım
ساز پردردی بودم و نباید بی خود نواخته میشدم
(منظور از ساز دل است که بی جهت به بازی گزفته شده است)
çaldığın reva mı
آیا رواست که نواختی؟
(ایا انصاف است که قلبم را به بازی گرفتی؟)




Satmam bu det benim hem ağam hem paşam
نمیفروشم این درد مال من است، هم آقا و هم سرورم است
(نمیخواهم فراموش کنم این درد را چرا که برایم ارزش بسیاری دارد)
öğrenirim onunla kendimi direnenler yaşar
با اون خودم را یاد میگیرم،مقاومت کنندگان زندگی میکنند
(با این درد خودم را میشناسم،آنهایی که طاقت میاورند میتوانند به زندگی ادامه دهند)