مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه


مهمان نوازی را با توجه بیش از حد و کوچک کردن خود اشتباه نگیرید!

اوایل شروع کارم بود و از شرکتی با من تماس گرفتند و برای هیئت تجاری که از ترکیه به تهران آمده بود تقاضای خدمات ترجمه ترکی استانبولی داشتند.بعد از توافق بر سر قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی ،از فردای آن روز برای شروع به فرودگاه و بعد از آن به هتل محل اقامت میهمانان رفتیم.
در طول این چند روز موضوعی که تعجب بنده را برانگیخت رفتار عجیب برخی از همکاران بود.این همکاران عزیز بحث احترام به مشتری و میهمان را زیادی جدی گرفته و با رفتارهایی که در برخی موارد تعجب حتی میهمانان را نیز بر میانگیخت باعث شگفتی ما و نوشتن این مطلب شدند.
استفاده از کلمات نامناسب برای مورد خطاب دادن میهمانان و اصرار های بیش از حد به آتان و تعارافات بیش از حد با آنان که در فرهنگ ما جا افتاده و برای ترک ها غریبه است.حفظ نکردن شان و شخصیت ایرانی و اسلامی مخصوصا از طرف خانم ها.
ما همیشه به مهمان نوازی شهره بودیم ولی این توجهات بی دلیل و بیش از حد به مهمان ها مخصوصا ترک ها تصورات دیگری در ذهن آنان به وجود میآورد
به شخصه همیشه احترام میهمانانم را نگه داشته ام ولی هیچ وقت به هیچ یک از آنها اجازه بی احترامی به خودم و کشورم را نداده و نخواهم داد.



یاشار عیب پوش
مشاور و مترجم تجاری-ایران و ترکیه



مطالب مرتبط:




 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :