مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
Perfesyonel Farsça tercüman yerine Bilingual tercüman’I işe almak
جمعه 25 فروردین 1396 ساعت 05:29 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


Perfesyonel Farsça tercüman yerine Bilingual tercüman’I işe almak

 Lucy Justina tarafından yazıldı.

Profesyonel  tercüman

 

İki dilli bir kişi, hem konuşmada yer alan dilleri hem de anlayan ve aynı zamanda tercüme eden kişidir. Böylece, soru, bu tür iki dilli kişinin tercüman olarak çalışamayacağının herkes tarafından aklına gelecektir! Mantık doğru ama pratikte iki dilli bir kişi mesleki tercümanlar için doğru bir alternatif olmayacaktı. İşte sebepler!


farsça türkçe bilingual tercüme çeviri ardıl simultane

 

Konuya özgü bilgi eksikliği

İki dilli bir kişi farklı dillerde bu dilleri öğrenmiş olabilir. Her ikisi de bu dilleri yıllarca kullanmış olabilir, ancak her iki dilin bilgisi veya kelime dağılımı sınırlı olabilir. Mesleki durumda kullanılacak teknik terimlere sahip olmayabilirler. Bazıları farklı yaşlarda bu dilleri öğrenmiş olabilir, bu da dilin anlaşılmasını da değiştirebilir.

Profesyonel dokunma eksik

Gerçek zamanlı yapıldığı için yorumlama profesyonel dokunuş gerektirir. İletişim gerçekleştiğinde, tercüman, verilerin akışını sağlamak için gereksiz duraklamalar almadan iletilen şeyi tercüme etmelidir. Duraklamalar çok olduğunda yorumlama fikri yenilir. İki dilli kişi, uygulama eksikliği ve mesleki eğitim nedeniyle bunu yaparken bir sorunla karşı karşıya kalır.

İki dili bağlama

Bazı iletişimler kelimenin tam anlamıyla yorumlanmasının ötesinde. Bir konferansta otururken, tercümana uzmanlaşmış konular gelir. Konuyla ilgili ayrıntılı bilgi sahibi olmadığında dahi, mesleki eğitim onu ​​iki dil arasında bir bağlantı kurmasına yardımcı olur. Farklı konularda kullanılan temel terimler, eğitim anında öğretilir ve gerisi tecrübe ile gelir. Vücut dilini, aksanı ve yerel terminolojiyi anlamada uzmanlaşmışlardır.

Ses modülasyonu

Profesyonel çevirmenler ayrıca ses modülasyonunu öğrenirler. Konuşma becerileri ve ses eğitimi almak için resmi eğitim alırlar. Verilen ifadeyi yorumladıklarında, ses modülasyonu, konuşma metodolojisi ve duraklamaların eklenmesi, diğer kişinin ne olup bittiğini tam olarak anlamıyor olmasını sağlar. Yorum yapılıyorsa tekrarlar olmaz ve dolayısıyla dili başkalarının anladığı aksanla konuşmaları gerekir. İki dilli kişi bu konuda başarısız olacak, çünkü yorumlama herhangi bir ses modülasyonu olmaksızın bir dilden diğerine tercüme etmektir.

Kritik meseleler

Belirli konular oldukça kritiktir ve herhangi bir tutarsızlıktan kaçınmak için yüksek uzmanlık gerektirir. Örneğin, mahkeme işlemleri ve tıbbi randevular çok kritik konulardır. Burada kişi sadece mesleki yorumlama uzmanlığına ihtiyaç duymamakla kalmaz, aynı zamanda bu tür sorunlarla uğraşma deneyimine ihtiyaç duyar. Genellikle, hukuki ve tıbbi konularda profesyonel tercümanlar uzmanlaşmış kategoriye girer. Yanlış yorumlamanın yapılmamasını sağlamak için konuyla ilgili ayrıntılı bilgi sahibi olurlar. İki dilli kişi elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışacaktı, ancak eksik uzmanlığından dolayı konuyla ilgili adalet yapamayacaktı.

İki dilli kişi kayıt dışı oturum sırasında çalışabilir, ancak mesleki yorumda söz konusu olduğunda, kusursuz sonuçlar için yalnızca profesyonel çevirmen gerekir.

 

Bu makale Lucy Justina tarafından yazılmıştır.


İlgili Yazılar:

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه-İran'da Farsça Danışman ve Tercüman  

Şiraz Hotelleri, Hotel fiyatları ve Uçak bilet fiyatları  

İRAN Kur (TL, Altın,Riyal,Tümen ve Dolar) fiyatları  

İran’ın yeni resmi para birimi Tümen olacak




می توانید دیدگاه خود را بنویسید
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :