مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
Tutku, Başarılı Bir Farsça Çevirmen Olmak İçin Bir Rol Oynuyor mu?
سه شنبه 5 اردیبهشت 1396 ساعت 10:59 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

Tutku, Başarılı Bir Farsça Çevirmen Olmak İçin Bir Rol Oynuyor mu?


Girişimciler arasında her zaman tutku hakkında çok konuşma yapıldı.Ve tüm zamanların en büyük tartışmalarından biri, başarılı bir Türkçe- Farsça olmak ve bir etki yaratmak için yaptıklarınız hakkında tutkulu olup olmamanız gerekip gerekmediğidir.Ve hayatınızı etkiler veya başkalarının hayatları üzerindeki etkisi.İşte düşünüyorum ve bu argüman Farsça çevirmenler için ne anlama geliyor?

farsça türkçe tercüme sektöründe tutkulu olmak




Türkçe Farsça TercümanınTutku İddiası

Ne yaptığına inanmadıysan ve bu konuda tutkunsan hiç kimsenin hayatını (kendi de dahil) etkilemezsin.Sadece çekişe devam etmek için harekete geçeceksin. Bununla birlikte, gidiş zorlaştığında, ateşin altında durup harekete geçme motivasyonunuz olmayacaktır.Yaptığınız işe duygusal olarak yatırım yapmadığınız için bırakmayı bırakacaksınız.Sadece bu değil, müşterileriniz, müşterileriniz ve birlikte çalıştığınız kişiler, kendinizi% 100 işinize vermediğinizi söyleyebilecek. Çalışmalarını başka bir yere götürüp, yaptıklarını seven ve bu aşkı müşterileri için yaptıkları işe aktarabilen birine götürürler.


Tutku, dünyayı dolandıran şeydir.
Tutku olmadan, herkes gibi aynı şeyi yapan gri takım elbiseli bir grup robotumuz var.

Tutkuya Karşı Mücadele
Tutku, sükunet

Tutku uyduran Türkçe farsça Tercümanlar, yaptıkları işinde başarılı olamayanlardı. Bu yüzden, kendi tutarsızlıkları yerine tutku eksikliğini suçladılar.Tutku bir işte yeterliliğe eşit değildir.Babam, yaşamak için yaptığı harikaydı. Seviyor muydu? Hayır. Ancak müşterileri mutlu ve patronu mutluydu.Eğer dünyadaki herkes aniden yaptıklarını bir iş olarak durduracak ve sonra sadece tutkulu olanları yaparsa, dünya hala duracaktır.Başarıya ulaşmak için bir tutku duymanız gerekmiyor. Ve bir etki yaratmak için tutkuya sahip olmana gerek yok.

Çevirmenler için Nelerden İfadeler
Çevirmen olmayanlar genellikle Farsça çevirmen olmaktan dolayı tutkulu oldukları için çevirmen olmak istemektedirler.

Yanlış yaklaşım budur.

Burada küfreden bir şey söyleyeceğim.Çevirme konusunda tutkun değilim.Bunu sevdim.Bu benim iyi olduğum bir şey.Ve bol tecrübem var.Ancak tercüme hakkında tutkulu olduğumu söylemem. Bu, her gün yapmak zorunda olduğum bir şey değil veya tamamlanmamış hissedeceğim.Aynı şekilde, her gün egzersiz yapmamdan emin olmak için sabırsızlanıyorum. Bir oturumu özlersem günün geri kalanını olumsuz etkileyeceğini biliyorum.Ancak fitness endüstrisinde çalışmıyorum ve başlama planım yok. Başkalarına fitness hakkında öğretmeyle ilgili ilk şeyi bilmeyeceğim.

Ancak çeviri açısından, çeviri endüstrisine başkalarına yardımcı olabilecek bazı bilgilerim olduğunu buldum. Okuyucular olarak siz de bu anlayışlara olumlu yanıt veriyorsunuz ve sizin için daha fazla içerik üretmeye devam edin.Başladığım zaman tercüme etme konusunda tutkum değildi. Fakat bunu para kazanmak, başkalarına yardım etmek ve öğrenmek için bir fırsat olarak gördüm.Bunu açıkladığımın en iyi yolu, Kirli İşler konusundaki çalışmalarıyla iyi bildiği Mike Rowe'den geldi.




diğer Yazılar:

مرتبط با: Farsça Tercüman ,


می توانید دیدگاه خود را بنویسید
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :