مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
مترجم همراه ترکی استانبولی-باید ها و نباید ها
سه شنبه 19 آبان 1394 ساعت 02:05 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
باید ها و نباید های شغل مترجم همراه ترکی استانبولی

شاید در وهله اول شغلی مثل مترجمی همراه ترکی استانبولی و برخورد با شرکت ها و مهمان های کشوری خارجی و مزایای دیگری مثل حقوق بهتر و در اصطلاح غیر وابسته بودن به شرکت خاصی، بسیار جالب به نظر بیاید.ولی شغل ترجمه ترکی استانبولی مثل هر شغل دیگری سختی ها و مشقت های خود را داراست و به اصطلاح آوای دهل شنیدن از دور خوش است. برخورد با شرکت های مختلف ترکیه ای و آدمهای مختلفی که در این شرکت ها کار میکنند.تصور و انتظاراتی که شرکت های ترکیه ای از بازار ایران دارند و با واقعیت سنخیتی ندارد.توضیح این مشکلات و انتقال صحیح این مسائل از طریق مترجم ترکی استانبولی به شرکت های ترکیه ای.مسائلی مثل دیر سر کار آمدن شرکت ها و روساء آنها.بد قولی های مکرر از طرف شرکت های ایرانی و...

ااز طرف دیگر مشکلاتی که ممکن است شرکت های ترکیه ای برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند از قبیل عدم پرداخت یا پرداخت کم دستمزد یا عمل نکردن به تعهد ها و مشکلات اخلاقی که ممکن است به دلیل آشنا نبودن با هنجارهای جامعه ایران برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند و ...


در آخر همکاران عزیز باید توجه داشته باشند که به صرف اینکه مشتریان آنها خارجی هستند به آنها اعتماد نکنند و همیشه موضع خود به عنوان یک ایرانی را در برابر مهمانان خارجی در عین احترام حفظ کنند.


یاشار عیب پوش
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه



می توانید دیدگاه خود را بنویسید
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :