مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
Farsça- Türkçe Tercüman olmak kolay mıdır?
پنجشنبه 14 اردیبهشت 1396 ساعت 01:48 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

Tercüman Olmak Kolaydır Eğer...



Farsça- Türkçe Tercüman olmak kolay mıdır?
Tabiki kolaydır
Eğer...

farsça tercüman olmak kolaymıdır



Kendi paranızı yatırmak için disiplininiz var
24/7/365 online olabilirsiniz
Kendinize bir tercüman olarak değil bir işletme sahibi olarak davranabilirsiniz. 
Prestij veya iş yeri başarılarıyla ilgilenmezsiniz.
Dillerinizde veya uzmanlık alanlarında uzman olmadığınızı fark ediyorsunuz.
Sözlükleri seviyorsun.
Kendi programınızı kendiniz yapmak istiyorsunuz.
Güçlerinizi keşfedeceksiniz.
Farklı kültürlerden ve farklı özgeçmişe sahip yeni insanlarla tanışmayı seviyorsun.
Yabancılarla konuşmaktan korkmazsın.
Bilgisayarınızda rahat çalışıyorsunuz.
Çevirmen zihniyetiniz var.
Dikkat dağıtmalarını bastırabilirsin.
İşe başlığınızı bir toplama hattı olarak kullanmak zorunda değilsiniz.

Pazarlamayı seviyorsun.
Sosyal medya araçlarınızı bilirsiniz.
Hep öğreniyorsun
Kendi sağlığınla ilgilenebilirsin.
Telefonda konuşma veya Skype sorun değil.
Zamanınızı değerlendireceğinizi bilirsiniz.
Yalnız çalışmanın sakıncası yok.
Bir Starbucks'ta çalışırken konsantre olabilirsiniz.
Çevirme ve yorumlama arasındaki farkı biliyorsunuz.
Bazı sağlıklı rekabet umrumda değil.
Kendinize yatırım yapmaya hazırsınız.
Sen hata yapma konusunda iyisin.
Değiştirebilirsin.
Ağ geçirebilirsiniz.
Yeni konular hakkında bilgi edinmekten hoşlanıyorsunuz.
"Film gecesi" fikriniz yabancı bir film izliyor.
İhtiyaç duyduğunuzda yardım isteyeceksiniz.
Tek başınıza bir şeyler bulmaya isteklisiniz.
İlk adımı atmakla iyisin.
Araştırma yapmayı bilirsiniz.
Seçeneklerinizi açık tutun.
Her zaman fırsat arıyorsun.
İki veya daha fazla dilde zaten akıcısınızdır.
Sen dilbilgisi sıkı birisin.
Çeviri endüstrisinin statik olmadığını fark ettiniz.
Sadakatin var.
Bilinmeyen sizi korkutmaz.
Müşterilerinizin ihtiyaçlarını gerçekten anlıyorsunuz.
Nasıl yazacağımı biliyorsun.
Okumayı seviyorsun
Bir sürü şeyi okudun.
Çevirmeyi seviyorsun.
Bu ayrıntıların önemli olduğunu biliyorsun.
İşletmenizi bir iş olarak görebilirsiniz.
Çeviri yeteneğinin bir tercümanın sadece bir parçası olduğunun farkındasın.
Sosyal medyaya aldırış etmiyorsun.
Sosyal medyaya bağımlı değilsiniz.
Kendinizi diğer çevirmenlerle karşılaştırmaya son veriyorsunuz.
Dış dünyanın sizi rahatsız etmesine izin vermezsiniz.
Basit çözümleri düşünmeye isteklisiniz.
Başarının birden fazla yolu olduğunu biliyorsunuzdur.
ödemelerini alıyorsun.




Diğer Yazılar:





چرا باید دایره لغات ترکی استانبولی خود را افزایش دهیم؟
جمعه 17 دی 1395 ساعت 09:19 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


آیا شما می خواهید دایره لغات ترکی استانبولی خود را بهبود بخشید؟


این تمرینی است که شما می توانید انجام دهید که واژگان ترکی استانبولی خود را 1000٪ بهبود بخشید. اگر شما فقط آن را برای ده تا بیست دقیقه در روز انجام دهید. تمام کاری که باید انجام دهید این است هر روز ده دقیقه مطالبی از تمام زبانهایی که میدانید بخوانید.مثلا اگر به زبان فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارید روزی ده دقیقه اخبار را هم در سایتهایی که به زبان ترکی استانبولی هست و هم در سایتهایی که به زبان فارسی هست بخوانید.اگر در روز از ده دقیقه بیشتر تمرین کنید حتی دایره واژگان شما سریعتر و بهتر گسترش پیدا میکند.شاید این کار خیلی ساده به نظر برسد،اینکه فقط با روزی ده دقیقه گوش دادن اخبار ترکی استانبولی بتوانید دایره لغات خود را گسترش دهید ولی در واقعیت این کا بسیار ساده ای است.قیبل از اینکه درباره چگونگی این موضوع صحبت کنیم بیاید درباره چرایی ان بحث کنیم.


دایره لغات ترکی استانبولی مترجم ترکی استانبولی ترجمه فارسی ترکی مترجم همراه ترکی استانبولی قیمت مترجم همراه ترکی استانبولی

چرا باید دایره لغات خود را افزایش دهیم؟
بخاطر اینکه وقتی شما دایره لغات خود را افزایش میدهید، در حقیقت شما یک مترجم بهتر میشوید.در وهله اول سرعت ترجمه ترکی استانبولی شما افزایش مییابد.تمام مترجمان باید هر چند وقت یک بار به کلمات و معانی آنها نگاه کنند.هیچ مترجمی وجود ندارد که تمام کلمات، الفاظ و اصطلاحات یک زبان را بداند.ولی بعضی مترحمان از دایره لغات قوی تری نسبت به بقیه برخوردار هستند، و مترجمانی با دایره لغات وسیع معمولا بسیار سریعتر از مترجمانی با دایره لغات کوچک کار ترجمه را انجام میدهند چون نیازی به کنترل و فکر کردن بیش از حد نداشته و از دایره لغات وسیع خود استفاده میکنند.هرچقدر که یک مترجم سریعتر کار ترجمه را انجام دهد بدین معنی است که پول بیشتری در هر ساعت به عنوان یک مترجم آزاد دریافت میکند.دلیل دیگر این است که با دایره لغات بزرگتر شما کار با کیفیت تری ارئه میدهید.دلیل دیگر این است که متن ترجمه شده شما بیسار نزدیکتر به متن اصلی خواهد بود.در صورت فقدان چنین قابلیتی در متون تخصصی شما باید از یک مترجم خبره کمک بگیرید تا بتوانید متون را به درستی ترجمه کنید.

برای گسترش دایره لغات خود چه کتاب هایی باید بخواند؟
خیلی ها بعد از شنیدن این سوال غرق در جزئیات شده و شروع به پرسیدن سوالات مختلف درباره اینکه چه کتابها یا متونی باید بخوانند و یا درباره چه موضوعاتی باید باشد میکنند؟ حقیقت این است که مهم نیست شما در مورد چه مطالبی مطالعه میکنید.هر مطلبی که برای سما جالب باشد و حس راحتی به شما بدهد مناسب است.تمام این مطالب به شما کمک خواهد کرد.خیلی از ادمهای موفقی که در این صنف کار میکنند در یک زمان چند کتاب را با هم میخوانند.در آخر باز هم تکرار میکنم که خواندن و شنیدن مطالب اخبار و هر چیز دیگری در زبانهایی که شما میدانید به شما کمک خواهد کرد که دایره لغات بزرگتری داشته باشید و مترجم بهتری باشید.














مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه-İran'da Farsça Danışman ve Tercüman
دوشنبه 26 مهر 1395 ساعت 02:07 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


5.yılı geri’de bıraktık.     

5 yılda, Tercümanlık ve Rehberlik Sektöründe, kazandığımız tecrübeleri size en iyi şekilde hizmet vermek için kullanacağız. Tahran- Meşhed- İsfahan- Tebriz gibi büyük şehirlerin piyasaları, hotelleri, gezilecek yerlerini, gezmek ve iş yapmak için gereken tüm bilgilere sahip olduğumuzdan dolayı hiç bir sıkıntı çekmeden müşterilerimize en iyi şekilde hizmetimiz yanısıra sunacağız.

یاشار عیب پوش مترجم ترکی استانبولی و مشاور بازرگانی ایران ترکیه.با تجربه 5 سال حضور مداوم در نمایشگاه بین المللی،جلسات کاری و رویداد های تجاری ایران و ترکیه
 

 

Tel: +98919 8888 659         WhatsApp

Email: Yashar.Eybpoush@gmail.com  

.....



نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی
چهارشنبه 11 فروردین 1395 ساعت 09:22 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )



نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی

در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی هیچ وقت نمیتوان قوانین یا راهکارهایی یکپارچه برای ترجمه بهتر ارائه داد،این موضوع بدین خاطر است که هر مترجم ترکی استانبولی قوانین وعادات مختص به خودش را دارد که بر حسب تجربه کسب گرده است.بنده نیز تجربیاتی که تاکنون در زمینه ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی در همایش ها و جلسه ها کسب کرده ام را، میخواهم در اختیار شما بگذارم.

1-مترجم ترکی استانبولی همیشه باید اطلاعات عمومی خود را در بالاترین سطح ممکن نگاه دارد.این موضوع بدین خاطر است که شما نمیتوانید پیش بینی کنید که در آینده در رابطه با چه موضوعی به شما کا ترجمه پیشنهاد میشود.نکته اینجاست که این اطلاعات باید تا حد ممکن به وسیله زبان دوم شما به مغزتان منتقل شود، نه زبان مادری.این کار به شما کمک میکند که کلمه های جدید را به صورت تلفظ درست یاد گرفته و درباره آن موضوع کلمه هایی که تا آن روز نمیدانسته اید را یاد بگیرید.

2-طرز صحبت و ادا کردن کلمات توسط مترجم یکی از مهمترین نکتته های ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی است.سلیس صحبت کردن شخص مترجم میتواند جذابیت و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد.اگر در زبان منبع یا مبداء شخص سخنران با حرارت و هیجان صحبت میکند، مترجم ترکی استانبولی نیز باید همان حرارت و هیجان را در زبان مقصد یا هدف داشته باشد.

3-در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی نباید به کلمات فکر کرد و باید در کمترین زمان ممکن و بدون فکر کردن به معانی باید ترجمه انجام شود.شاید برای شما این عجیب باشد ولی با تمرین کردن و قرار دادن خود در شرایط مشابه میتوان به این استعداد دست پیدا کرد.پیشنهاد میشود با تماشای اخبار تلویزیون و ترجمه ترکی استانبولی به فارسی اشخاص و مقامهای سیاسی شروع کنید.

4-در آخر دوری از استرس،حاکم بودن بر موضوع ترجمه،استراحت کافی،دوری از سیگار و کافئین،تمرکز لازم در هنگام ترجمه میتواند شما را به یک مترجم همزمان طراز اول ترکی استانبولی به فارسی تبدیل کند.

 

 

با احترام

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




مترجم همراه ترکی استانبولی-باید ها و نباید ها
سه شنبه 19 آبان 1394 ساعت 01:05 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
باید ها و نباید های شغل مترجم همراه ترکی استانبولی

شاید در وهله اول شغلی مثل مترجمی همراه ترکی استانبولی و برخورد با شرکت ها و مهمان های کشوری خارجی و مزایای دیگری مثل حقوق بهتر و در اصطلاح غیر وابسته بودن به شرکت خاصی، بسیار جالب به نظر بیاید.ولی شغل ترجمه ترکی استانبولی مثل هر شغل دیگری سختی ها و مشقت های خود را داراست و به اصطلاح آوای دهل شنیدن از دور خوش است. برخورد با شرکت های مختلف ترکیه ای و آدمهای مختلفی که در این شرکت ها کار میکنند.تصور و انتظاراتی که شرکت های ترکیه ای از بازار ایران دارند و با واقعیت سنخیتی ندارد.توضیح این مشکلات و انتقال صحیح این مسائل از طریق مترجم ترکی استانبولی به شرکت های ترکیه ای.مسائلی مثل دیر سر کار آمدن شرکت ها و روساء آنها.بد قولی های مکرر از طرف شرکت های ایرانی و...

ااز طرف دیگر مشکلاتی که ممکن است شرکت های ترکیه ای برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند از قبیل عدم پرداخت یا پرداخت کم دستمزد یا عمل نکردن به تعهد ها و مشکلات اخلاقی که ممکن است به دلیل آشنا نبودن با هنجارهای جامعه ایران برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند و ...


در آخر همکاران عزیز باید توجه داشته باشند که به صرف اینکه مشتریان آنها خارجی هستند به آنها اعتماد نکنند و همیشه موضع خود به عنوان یک ایرانی را در برابر مهمانان خارجی در عین احترام حفظ کنند.


یاشار عیب پوش
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه



آیا قیمت ترجمه ترکی استانبولی در بازار ایران منصفانه است؟
یکشنبه 19 مهر 1394 ساعت 11:38 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

ترجمه از یک زبان به زبان دیگر همیشه کاری سخت و خواهان دقت  و تجربه بسیار بالاست.اما از آنجا که تمام اصول و قواعد بین ما با همه جای دنیا تفاوت دارد،بحث ترجمه متون و کتاب نیز از این قاعده مستثنی نیست.

افرادی که برای ترجمه متون خود اقدام میکنند معمولا به دنبال کمترین قیمت ترجمه ترکی استانبولی هستند که البته در بعضی موارد هم حق با انهاست چون فقط معنی کلی از متن مورد نظر را میخواهند بدانند.اما روی صحبت من با آن دسته عزیزانی است که میخواهند متون مهمی مثل کتاب،مدارک و یا قراردادهای شرکتی را برای ترجمه ترکی استانبولی به دارالترجمه ها و یا مترجمان ترکی استانبولی تحویل میدهند.

این دسته افراد ابتدا به دارالترجمه های ترکی استانبولی مراجعه میکنند و البته متوجه میشوند که قیمت ترجمه ترکی استانبولی که مد نظر داشته اند و به واقعیت نزدیک نبوده است.بعد از ان به مترجمانی که به صورت شخصی کار میکنند،مثل بنده مراجعه میکنند و به انتظار اینکه ترجمه ترکی استانبولی خود را به ثمن بخس میتوانند انجام دهند متن های خود را ارسال میکنند.

البته که مترجمان ترکی استانبولی که به صورت شخصی کار میکنند قیمت های ترجمه ترکی استانبولی کمتری نسبت به سایرین ارئه میدهند و این طبیعی است اما نه به اندازه ای که مشتریان محترم انتظار دارند.بعد از ارائه قیمت ترجمه ترکی استانبولی به این عزیزان متوجه میشوند که قیمت های که مد نظر داشته اند به هیچ وجه به واقعیت نزدیک نبوده است.

همانطور که هر کاری زحمت و مشقت خود را دارد،امر ترجمه نیز به همین صورت خواهان دقت و تخصص  و زحمت بسیار است و به شخصه معتقد هستم که قیمت هایی که هم اکنون در بازار ایران برای کار های ترجمه ترکی استانبولی ارائه میشود پائین است و قبول نکردن کار از ارزان فروختن زحمت بهتر است.

 

 

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




لزوم وجود "مترجم ترکی استانبولی" در روابط تجاری
پنجشنبه 8 مرداد 1394 ساعت 12:50 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
زبان از دیرباز تا کنون ابزار قدرتمندی  برای اشتراک تجارب و بیان نیازها بوده است, که در سطوح وسیعی از ارتباطات بشری مورد استفاده قرار می‌گیرد."تجارت" یکی از حساس ترین  این سطوح است, زیرا در روابط تجاری منافع شخصی,شرکتی و حتی در برخی مواقع کشوری در میان است.امروزه در اکثر مواقع شرکت ها برای ارتباط با یکدیگر از "زبان انگلیسی" استفاده می‌کنند.اما این موضوع در مورد منطقه جغرافیایی که ما در آن زندگی میکنیم,کمی فرق می‌کند.به دلیل سرعت پائین جهانی شدن و یا مقابله با ان و یا عرق ملی, ممکن است در برخی موارد "زبان انگلیسی" مورد استفاده قرار نگیرد و به جای آن زبان رسمی کشور ها به طور مستقیم و توسط "مترجم" ترجمه شود.

این موضوع به طور واضح در مورد "روابط تجاری ایران و ترکیه" صدق می‌کند.با اینکه وجوه مشترک زیادی بین دو "زبان فارسی" و "زبان ترکی استانبولی" وجود دارد و همچنین نزدیکی بسیار زیاد زبان "ترکی آذری" با "زبان ترکی استانبولی" ,باز هم در "روابط تجاری" با توجه به تخصصی بودن کلمات و سطح بالا نیاز به یک "مترجم ترکی استانبولی"  ضروری است.بنده به شخصه به عنوان "مترجم ترکی استانبولی" بارها شاهد این موضوع بوده ام که اشخاصی که از طرف "شرکت های ترکیه" به ایران می‌آیند با وجود اینکه مشتری هایشان آذری بوده است باز هم با ما تماس گرفته و درخواست "خدمات ترجمه ترکی استانبولی" را می‌کنند.حتی بنده بارها به درخواست هموطنان آذری زبان در " جلسات تجاری" برای "ترجمه همزمان ترکی استانبولی"شرکت کرده ام.شاهد این موضوع وجود همکاران محترم ما حتی در شهری مثل " تبریز" است.


در سالهای گذشته حجم تجارت ایران و ترکیه افزایش چشمگیری داشته است.همچنین بعد از روی کار آمدن "دولت تدبیر و امید" و ریاست محترم جمهوری"جناب آقای روحانی" و امضای قرارداد "تجارت ترجیحی با ترکیه" این افزایش همچنان ادامه خواهد داشت.گواه این موضوع هم مشارکت چشمگیر " شرکت های ترکیه" در " نمایشگاههای بین المللی تهران" است.

البته این موضوع وظیفه ما به عنوان مترجم ترکی استانبولی را سنگین تر می‌کند.ما با درک شرایط مشتریان محترم و شناسایی شرکت های ترکیه ایطرف معامله و تحقیقات درباره پیشینه و همچنین اعتبار آنها,سعی بر آن داریم که درصد ریسک را برای مشتریان محترم به پائین ترین سطح برسانیم.همچنین روشن کردن و توضیح بازار ایران برای شرکت های ترکیه ای از دیگر وظایف مهم "مترجم ترکی استانبولی" به شمار می‌آید.





با احترام
یاشار عیب پوش
مترجم ترکی استانبولی و مشاور تجاری






 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :