تبلیغات
مترجم ترکی استانبولی659 8888 0919 - مطالب ابر ترجمه
مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
چه موضعی باید در قبال بیت کوین گرفت؟
پنجشنبه 27 تیر 1398 ساعت 01:36 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

چه موضعی باید در قبال بیت کوین گرفت؟

آیا مترجمین میتوانند از طریق بیت کوین درآمد زایی کنند؟




در چندین سال گذشته بیت کوین و باقی ارزهای دیجیتال با اقبال و توجه زیادی از جانب مردم عادی روبرو شده است.اما برخلاف محبوبیت زیاد،ارز های دیجیتال در ذهن بسیاری از مردم به صورت معما باقی مانده است. قبول کردن هزینه ترجمه از طریق بیت کوین برای بسیاری از حرفه ای ها ممکن نیست، البته فعلا!  به هر حال زمان ان برای مترجمین رسیده است که درک کنند بیت کوین نه چیزی متعلق به اینده بلکه به زمان حال است! استفاده از ارز های دیجیتال در سرتاسر جهان افزایش پیدا کرده است و مترجمین باید حاظر باشند تا پذیرای تغییرات در هر حالتی باشند.در این متن به معایب و مزایای قبول کردن بیت کوین، جهت ترجمه به جای پول رایج هر کشوری اشاره میکنیم.




سرگذشت کوتاهی از بیت کوین...

بیت کوین در سال 2009 به عنوان نرم افزار متن باز راه اندازی شد.سازنده بیت کوین ناشناس است.تنها نام مستعاری به اسم ساتوشی ناکامورا در بین مردم شناخته شده است ولی مشخص نیست پشت آن چه فرد یا گروهی قرار دارد است.بیت کوین مشهورترین در بین تقریبا دو هزار ارز دیجیتال است.ارز دیجیتال غیر متمرکزی که در حال حاظر به ابزاری سرمایه گذاری و سیستم پرداخت جهانی تبدیل شده است.تراکنش ها بدون دخالت سازمان یا بانک مرکزی کشوری بین دو کاربر به صورت پیر تو پیر انجام میشود.تمام سابقه تراکنش ها در بلوک های بلاک چین ثبت میشود و هر تغییری نیز در آن بلوک و بلوک های دیگر ثبت میشود که این خاصیت باعث تغریبا غیر ممکن شدن هک این سیستم میشود. 




مزایای قبول کردن دریافت هزینه ترجمه از طریق بیت کوین

با وجود نوسانات زیاد،استفاده از بیت کوین مزایای بسیاری دارد.مخصوصا برای مترجمینی که با مشتریان بین المللی کار میکنند.در اینجا به چند مورد از مواردی که در سنجش مزایای بیت کوین باید مدنظر داشته باشید اشاره میکنیم.
هزینه تراکنش پایین    چه شما یک مترجم باشید و یا برای یک دارالترجمه کار کنید،به عنوان یک مترجم با سختی های کار کردن با مشتری های خارجی آشنا هستید.ارسال یا دریافت پول به خارج از کشور وقت و هزینه بر است.انتقال بین المللی پول بین 3 تا 5 روز زمان میبرد.معمولا تاخیر بیشتر هم میشود وقتی دلال ها و روش های پرداخت بین المللی نا معمول را استفاده کنید.به غیر از این موارد 4 یا 5 روز طول میکشد تا بتوانید پول را از حساب خود برداشت کنید و اگر با ارز کشورهای دیگر پرداخت انجام شده باشد، باز هم جهت چنج پول خارجی باید مبالغی کمیسیون پرداخت کنید که مجموع این مسائل وقت و هزینه زیادی میبرد.شاید اسفاده از ارز های دیجیتال در آغاز آسان نباشد ولی حداقل هزینه های کمیسیون معمول بانک ها و صرافی ها را ندارد.
دستیابی به بازار های جدید    با همه گیر شدن روزافزون بیت کوین بسیاری از مشتریان راغب هستند که بجای تعویض پول ملی خود به دلار ،مستقیما از بیت کوین هزینه ترجمه را پرداخت کنند.اگر شما شخصیت انعطاف پذیری دارید و از تغییر ها استقبال میکنید، این امر میتواند به نقطه قوت  شما تبدیل شود و در حالی که رقبا این نوع کارها را رد میکنند مشتریان شما هر روز بیشتر و بیشتر میشود. 





معایب قول کردن دریافت هزینه ترجمه از طریق بیت کوین

مثل تمام چیزهای دیگر در زندگی، قبول دریافت هزینه ترجمه از طریق بیت کوین معایبی را در بر دارد.بزرگترین عیب بیت کوین نوسان های وحشتناک آن است.ممکن است در حالی که صبح بازار بیت کوین قیمت را با 8 هزار دلار شروع کند،در ادامه شاهد افت یا افزایش هزار دلاری باشد که این خود یک قمار است. به عنوان مثال شما یک کار ترجمه را با قیمت 2 ساتوشی قبول کرده اید.تا زمانی که کار را تحویل بدهید ممکن است پولتان دو برابر یا نصف شده باشد.
عیب دیگر این است که برای قبول کردن هزینه از طریق بیت کوین باید اطلاعات حداقلی درباره سیستم بلاک چین و بیت کوین داشته باشید.به غیر از اطلاعات شما باید صاحب یک کیف دیجیتالی برای ذخیره بیت کوین باشید.برای ذخیره کردن امن ارز های دیجیتال باید کمی تحقیق کنید.امنیت کیف دیجیتال و محافظت از آن دربرابر آسیب های فیزیکی و دیجیتالی بسیار مهم است.



در آخر با توجه به موارد ذکر شده استفاده کردن یا نکردن از بیت کوین برای مترجمان به شرایط جغرافیایی،اقتصادی،علاقه شخصی و شاخص قبول تغییرات در هر شخص بر میگردد و شما تنها  با سنجیدن تمام موارد به درستی ، میتوانید در مورد استفاده یا عدم استفاده تصمیم گیری کنید. 







مطالب مرتبط:




تا چه حد می‌شود به نرم افزار های ترجمه اعتماد کرد؟
پنجشنبه 1 فروردین 1398 ساعت 08:19 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


تا چه حد می‌شود به نرم افزار های ترجمه اعتماد کرد؟

ترجمه ترجمه انلاین ترجمه ترکی انلاین نرم افزار ترجمه ترکی استانبولی انلاین



اعتماد به نرم افزار ها و سایت های ترجمه آنلاین میتواند کار پر خطری باشد مخصوصا اگر از آن زیاد توقع داشته باشیم.آیا در حال حاظر بهترین انتخاب ، سپردن کار ترجمه به انسانها نیست؟

ماه گذشته در شهر هامبورگ، مسئولین شهر برای ترجمه بروشورهای راهنما ی توریستی از سایت های ترجمه آنلاین استفاده کردند.همانطور که حدس میزنید نتیجه کار به صورت وحشتناکی بی معنی بود.مسئولین شهر هامبورگ برای صرفه جویی در هزینه کار ترجمه را به گوگل ترانسلیت سپرده بودند و نتیجه هم این شد که تمام بروشورها به سطل آشغال روانه شد.
پیشرفت های تکنولوژی بسیار زیاد بوده و هر روز اپلیکیشن های ترجمه متنوعی در سطح اینترنت پخش میشوند ولی راه زیادی تا جایگزین شدن کامل انها با انسانها وجود دارد.در حال حاظر بسیاری از سایتهای شرکت های ترکیه ای و چینی با استفاده از برنامه گوگل ترانسلیت به فارسی ترجمه شده است. ولی همانطور که شما هم شاید با اینگونه ترجمه ها برخورد کرده باشید نتیجه کار هرگز مطلوب نبوده و باعث افت پرستیژ شرکت میشود.

بار ها شاهد این بودم که بسیاری از شرکت های ترکیه که برای بار اول به ایران میآیند بدون مشورت با ما و با تصور اینکه گوگل ترانسلیت میتواند چاره گشا باشد، بروشورها و کاتالوگ های خود را به زبان فارسی ترجمه میکنند که در بسیاری از موارد باعث خنده و تمسخر مشتریان میشود! 

ماشین ها و نرم افزار ها نمیتوانند فکر کنند و برای ترجمه کردن شما نیاز به فکر کردن دارید! پس تا زمانی که نرم افزار ها به قدرت مغز برسند ترجمه های خود را به دست مترجمین مجرب بسپارید







مطالب مرتبط:





صنف ترجمه از گذشته تا حال
شنبه 25 اسفند 1397 ساعت 12:11 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


صنف ترجمه از گذشته تا حال

آینده صنف ترجمه و مترجمین


قرن ها پیش انسانهایی که در کشورها و قلمرو های متفاوت زندگی می‌کردند و نیاز به ارتباط برقرار کردن با یکدیگر برای امور سیاسی یا بازرگانی داشتند از مترجمینی استفاده می‌کردند.امروزه نیز اهمیت ترجمه و مترجمین به قوت خود باقی مانده است و حتی سال به سال با تمام پیشرفت های تکنولوژیکی که صورت گرفته است نیز شاهد گسترش این صنف بوده ایم.
امروزه در کارهای تجاری، حقوقی ،ترجمه تخصصی و ترجمه آکادمیک و بسیاری از زمینه های دیگر نیاز به خدمات ترجمه و مترجمین است.با توجه به گسترش روابط تجاری در همه دنیا، نیاز به دفاتر ترجمه و مترجمین متخصص تجاری نیز هر روز افزایش می‌یابد.
البته اهمیت ترجمه و مترجمین هنوز برای بسیاری از شرکت ها چه در داخل و چه در خارج از ایران مشخص نشده است.اهمیت مترجم متخصص جایی مشخص میشود که یک مترجم ممکن است باعث بر هم خوردن یا به سر انجام رساندن یک قرارداد شود.در ترجمه تجاری و مخصوصا جهت بازاریابی برای شرکت ها ، مترجم نه تنها باید بر صنف مشتری و محصولاتی که تولید میکنند اشراف داشته باشد، بلکه باید بر اصول بازاریابی و ارتباط با مشتری نیز اشراف داشته باشد.

ارتباط با مشتری ها از ان جهت مهم است که هر چقدر در صنف های مختلف با شرکت های متفاوت آشنایی داشته باشید، باعث ایجاد موقعیت های جدید در آینده خواهد شد.البته در وهله اول باید وظیفه بر دوش خود را به خوبی انجام داده تا بهترین تبلیغ ممکن را برای کار خود انجام دهید.



مطالب مرتبط:







آیا می‌دانستید؟ اطلاعات آماری درباره ترجمه و زبان ها
جمعه 17 اسفند 1397 ساعت 10:24 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


آیا می‌دانستید؟
اطلاعات آماری درباره ترجمه و زبان ها

ترجمه نکات زبان ترکی استانبولی زبان فارسی مترجم ترکی استانبولی

یک مترجم به طور متوسط در سال بین چهارصد تا ششصد هزار کلمه را ترجمه می‌کند

تعداد مترجمان رسمی در دنیا نزدیک به سیصد و پنجاه هزار نفر است

چهل و پنج درصد از کل گردش مالی بازار ترجمه جهانی در آمریکا است 

بر خلاف تصور عموم زبان قالب اینترنت انگلیسی نیست.برای رسیدن به مشتری های بیشتر در سرتاسر جهان سایت شما باید به زبان های فرانسوی، اسپانیایی و یا آلمانی باشد. زبان انگلیسی فقط انتخاب بیست و هفت درصد از کاربران جهانی است

ترجمه زبان اسپانیایی از ترجمه زبان انگلیسی راحتتر است، چون هر کلمه به همان صورتی که ادا میشود، نوشته خواهد شد

سخت ترین زبان ها برای ترجمه به ترتیب فنلاندی، کره ای، چینی، ایسلندی، مجاری، لهستانی و عربی است

ترانسلیشن به معنی ترجمه کلمه ای لاتین به معنی از جایی به جای دیگر جابجا شدن است

یکی از کتابهای که به بیشترین زبان ترجمه شده، پینوکیو است.این کتاب به دویست و چهل زبان زنده دنیا ترجمه شده است.زبان اصلی این کتاب ایتالیایی است

نویسنده هایی که کتاب های آنها به بیشترین زبان های دنیا ترجمه شده است ژول ورن، آگاتا کریستی و ویلیام شکسپیر میباشند

زبان مادری تنها شش درصد از کل جمعیت جهان انگلیسی است






مطالب مرتبط




دنیای جدید ارز های دیجیتال و تاثیر آن بر صنف ترجمه
شنبه 14 مهر 1397 ساعت 05:40 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

همه روزه اخبار زیادی در رابطه با ارزهای دیجیتال می شنویم

پیشرفت های زیادی که در بستر بلاک چین به وقوع پیوسته است، موقعیت های بسیار خوبی در اختیار شرکت ها و صنف های مختلف کاری گذاشته است.

صنف ترجمه و مترجمی هم از این قاعده مستثنی نیست.مترجمانی که در هر کشوری کارهای ترجمه را به صور هوم آفیس انجام میدهند،همیشه بزرگترین مشکلشان در مواجه با مشتریان بحث پرداخت هزینه و اعتماد بوده است.بارها اتفاق افتاده است که مترجمان بعد از قبول کار و مشقت های فراوان در ترجمه آن به پول خود نرسیده و یا با کسر پرداخت مواجه شده اند.

از آنجایی که در اکثر موارد قراردادی در میان نیست و اگر هم باشد عملا به کار نمیآید.مترجمان همیشه در معرض ضرر کردن در پروژه های ترجمه هستند.

اینجاست که ارزهای دیجیتال و به خصوص بلاک چین میتواند وارد شود.فکر کنید روزی برسد که مشتری و مترجم بدون کمترین زحمت و در کمترین زمان ممکن با بالاترین سطح امنیت بدون اینکه لازم باشد به صورت رو در رو با هم آشنایی داشته باشند،کار ترجمه را انجام و پول خود را دریافت کند.بله در آینده ای نزدیک و با گسترده تر شدن سیستم بلاک چین این امر امکان پذیر خواهد بود.


قراردادهای دیجیتالی را فرض کنید که به صورت اتوماتیک پیش فرض ها را اعم از زمان تحویل کار، کیفیت متون ترجمه شده،زمان و مقدار تحویل پول را در خود ذخیره دارد و به صورت اتوماتیک در صورت اجرا شدن مرحله قبل به مرحله دیگر میرود.در این صورت دیگر نگرانی نه برای مشتری و نه برای مترجم در کار نخواهد بود.




نویسنده: یاشار عیب پوش




حقوق مترجمین بر حسب زبان هایی که صحبت میکنند
یکشنبه 16 اردیبهشت 1397 ساعت 06:01 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

حقوق مترجمین بر حسب زبان هایی که صحبت میکنند

10 زبان برتری که مترجمین در سرار دنیا بیشترین درامد را با استفاده از انها دارند.



حقوق مترجم ترکی استانبولی انگلیسی فرانسه پول درامد مترجم


به احتمال زیاد شما یکی از دو انگیزه اصلی برای تبدیل شدن به یک مترجم را دارید. یا از یادگیری و صحبت به زبانی دیگر لذت میبرید و یا میخواهیدد درامدی در مقابل دانش زبانی خود داشته باشید.انجام دادن عمل ترجمه اولین انگیزه را ارضاء میکند و تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای انگیزه دوم را پاسخ میدهد.در این پست درباره چگونگی استفاده از پتانسیل موجود برای درآمد زایی به صورت حرفه ای صحبت خواهیم کرد.
یکی از عوامل مهمی که باعث تصمیم گیری درباره انتخاب زبان و یادگیری ان میشود این است که بدانیم با کدام زبان چه میزان درامد خواهیم داشت.به طور کلی اینکه شما چه پکیجی از کدام زبان ها داشته باشید تائثیر بسزایی در درامد شما خواهد داشت.اگر شما زبان های ضعیف(زبان ضعیف بستگی به کشوری که در آن زندگی میکنید دارد،مثلا اگر در کانادا هستید زبان فرانسوی زبانی ضعیف برای درامد زایی محسوب میشود) را انتخاب کنید طبیعتا درآمد شما پایین میآید. قوی یا ضعیف بودن یک زبان به این بستگی دارد که شما در کدام کشور زندگی میکنید و مردم آن کشور به طور کلی چقدر به ان زبان آشنایی دارند.
با پیشرفت دانش و تکنولوژی از یک طرف صنف ترجمه با دستگاهها و برنامه های ترجمه تهدید میشود و از طرف دیگر اپ ها برنامه ها و سایت هایی که همه روزه افتتاح میشوند به ترجمه تخصصی نیاز دارند و این هم به معنی فرصت های بیشتر برای مترجمان است.در نوشته های پیشین نیز اشاره کردم که ماشین های ترجمه فعلا جوابگوی ترجمه تخصصی نیستند ولی در آینده نزدیک شغل مترجمی یکی از شغل هایی است که در خطر انقراض قرار دارد.

لیست 10 زبان برتری که مترجمین بیشترین حقوق و درآمد را از ان دارند به شرح زیر است:
1- مترجمین زبان چینی
2- مترجمین زبان اسپانیایی
3- مترجمین زبان ژاپنی
4- مترجمین زبان پرتغالی
5- مترجمین زبان آلمانی
6- مترجمین زبان عربی
7- مترجمین زبان فرانسه
8- مترجمین زبان روسی
9- مترجمین زبان کره ای
10- مترجمین زبان سوئدی











چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی
دوشنبه 3 اردیبهشت 1397 ساعت 04:21 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی


مترجم ترجمه وبسایت ترکی استانبولی ترکیه متن

ترجمه سایت به ترکی استانبولی هم شبیه و هم متفاوت از ترجمه متون است.اگر شما تا به حال یک وبسایت را ترجمه نکرده اید،یا اگر کم و بیش درباره ترجمه متون اچ تی ام ال اطلاعاتی دارید،مطمئنا تفاوت های موجود در ترجمه وبسایت ممکن است مشکلاتی را برای شما بوجود بیاورد.مخصوصا اگر ندانید که دقیقا با چه چیزی روبرو خواهید شد.


با این حال مقابله و حل این مشکلات برای یک مترجم ترکی استانبولی میتواند مهم باشد چون ترجمه وبسایت منبع درامد خوبی برای هر مترجم است.در ترجمه وبسایت برای شرکت های مختلف شما یک پروژه کوتاه مدت را قبول نکرده اید و این گونه نیست که با تمام شدن کارتان به سراغ مشتری دیگر بروید.شما پروژه ای بلند مدت را قبول کرده اید که در ان با به روز شدن وبسایت مشتری خود، برای شما نیز به صورت مداوم فرصت کسب درآمد وجود دارد.


اگر مشتری شما خواهان دیده شدن وبسایت خود به زبان ترکی استانبولی هست،به احتمال زیاد شما یک قرارداد و مشتری همیشگی برای خود دست و پا کرده اید.همچنین برای ترجمه خبرنامه ها و اطلاعات بازار هدف نیز میتوانید به مشتری خود خدمات ارئه بدهید. 
البته در ترجمه وبسایت به زیبان ترکی استانبولی همیشه با متن سرو کار ندارید.گاهی با شعار مثلا سه کلمه ای شرکت رودررو میشوید که این بستگی به هنر شما دارد که به بهترین شکل ممکن این شعار را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید.پرهیز از ترجمه لفظی بسیار اهمیت دارد چون باعث بیشتر شدن بازدید کننده ها و استفاده راحت انان از وبسیات خواهد شد.قبل از شروع  اصطلاحات وبسایت های به زبان ترکی استانبولی واقف هستید و اگر این طور نیست به چند وبسایت مشابه ترکیه ای حتما سر بزنید.



مطالب مرتبط:








آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟
جمعه 24 فروردین 1397 ساعت 06:41 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟

 قدم اول: با خود مهربان باشید!



مترجم حرفه ای ترکی استانبولی-راههای یادگیری زبان ترکی استانبولی-چگونه یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی بشویم


امروز با چندتا از دوستانم به یک فروشگاه زنجیره ای بزرگ رفتیم.من قبلا هم از این فروشگاه دیدن کرده بودم و چیزهایی که در گوشه کنار این فروشگاه فروحته میشد زیاد برام جالب نبود.بیشتر بخاطر اینکه قبلا بارها این اجناس و محصولات رو دیده بودم.

خلاصه اینکه من تصمیم گرفتم که روی یکی از صندلی های وسط فروشگاه بشینم و منتظر بقیه باشم که داشتند خرید هاشون رو میکردن.واسه من که زیاد حال و حوصله خرید کردن و گشت زدن تو فروشگاهها رو ندارم بهترین کار همین بود.

در حالی که روی صندلی نشسته بودم خانمی میانسال با چرخ خریدی پر از چیپس،پفک بستنی و تنقلات دیگر به من نزدیک شد.یه چیز مبهمی پرسید ولی بخاطر ماسکی که روی صورتش گذاشته بود نتونستم بفهمم.از خواستم وباره بپرسه و ماسکش رو از روی صورتش برداشت و گفت: قفسه گوشت ها کدوم وره؟ گفتم انتهای راهرو سمت چپ ولی نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و گفتم اینجا هواش از بیرون بهتره فکر نکنم دیگه ماسک بخواد؟

گفت شما نمیدونید مردم چقدر میکروب و این جور چیزها باهاشون هستو بدون اینکه بدونند این ور و اون ور پخشش میکنن.چیزی نگفتم و اون خانم هم رفت.

چه تناقضی! این طور نیست؟! ولی بیشتر که روی این موضوع فکر میکنیم میبینیم که ما هم به عنوان مترجم ترکی استانبولی همین ماسک رو به صورتمون میزنیم و خودمون رو از چیزهایی که میدونی برای شغلمون مضر هستش دور میکنیم و شاید کارهایی رو میکنیم که میدونیم برای پیشرفتمون مفید هستش.ولی در عین حال با بد گویی از خودمون  پیش خودمون و خراب کردن اعتماد به نفسمون دقیقا داریم همون کار اون خانم رو میکنیم که کلی مواد مضر به بدنمون وارد مکنیم!
بعدش هم متعجب میشیم که چرا کارها اونجوری که دلخواهمون هستش پیش نمیره.


شاید به چند مثال احتیاج داشته باشیم:
شما به عنوان مترجم ترکی استانبولی شروع به تبلیغ شغل خود با یک قیمت مشخص میکنید و کمی بعد به این فکر میافتید که آیا واقعا خدمات من ارزش این قیمت رو داره؟ به همین خاطر قیمت خدمات خودتون رو پایین میارین.پایین تر از ارزش واقعیش! برای اینکه فکر مکنید ارزش خدماتتون پایین تر از قیمت اولیه هستش


مثال بعدی اینکه شما میدونید برای گشترش فعالیت ترجمه ترکی استانبولیتون باید چکار بکنبد ولی ناگهان شروع میکنید به گوش دادن به دوست و خانواده و فامیل! که فکر میکنند شما در اشتباه هستید و باید اینجور که انها میگویند و فکر میکنند عمل کنید. و جالب اینجاست که به گفته های دوستان عمل میکنید با این حال که میدانید هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه ندارند.


فرض کنیم که زبان ترکی استانبولی را به عنوان زبان اصلی انتخاب کرده و در تلاش هستید که با بیشتر کردن اطلاعات خود از این زبان به یک حرفه ای تبدیل شوید.ولی ناگهان شروع میکنید به فکرکردن درباره یادگیری زبان انگلیسی و به عنوان توجیح به خود میگویید که مترجمان دوزبانه پول بیشتری در میاورند.ولی در عمق وجود خود میدانید که ترسیده اید و فقط بهانه میاورید.


خیلی از مترجمان و مدرسان زبان ترکی استانبولی حداقل یکی یا همه این موارد تخریب اعتماد به نفس را قبول دارند و ان را انجام داده اند.اگر این موارد در مورد شما نیز صدق میکند، باید سریعا ان را متوقف کنید.دلیل اینکه موفقیتی که انتظارش را دارید نصیبتان نمیشود این است که به خود و اعتماد به نفستان آسیب میرسانید.هیچ کس دیگری مسئول موفقیت شما نیست.شما مسئول مستقیم چیزهای خوب و بد پیش امده برای خود هستید و بالاتر از اینها شما مسئول واکنش به تمام اتفاقات خوب و بد پیش امده برایتان هستید.
پس هر چه زودتر با خود آشتی کرده و به اولین صدایی که راهای ترسناک ولی جالب را پیش رویتان میگذارد اعتماد کنید.



مقاله ترجمه شده از سایت http://www.translationrules.com/




مطالب مرتبط:








 
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :