تبلیغات
مترجم ترکی استانبولی659 8888 0919 - مطالب ابر ترجمه ترکی
مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
مترجم همراه ترکی استانبولی-باید ها و نباید ها
سه شنبه 19 آبان 1394 ساعت 01:05 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
باید ها و نباید های شغل مترجم همراه ترکی استانبولی

شاید در وهله اول شغلی مثل مترجمی همراه ترکی استانبولی و برخورد با شرکت ها و مهمان های کشوری خارجی و مزایای دیگری مثل حقوق بهتر و در اصطلاح غیر وابسته بودن به شرکت خاصی، بسیار جالب به نظر بیاید.ولی شغل ترجمه ترکی استانبولی مثل هر شغل دیگری سختی ها و مشقت های خود را داراست و به اصطلاح آوای دهل شنیدن از دور خوش است. برخورد با شرکت های مختلف ترکیه ای و آدمهای مختلفی که در این شرکت ها کار میکنند.تصور و انتظاراتی که شرکت های ترکیه ای از بازار ایران دارند و با واقعیت سنخیتی ندارد.توضیح این مشکلات و انتقال صحیح این مسائل از طریق مترجم ترکی استانبولی به شرکت های ترکیه ای.مسائلی مثل دیر سر کار آمدن شرکت ها و روساء آنها.بد قولی های مکرر از طرف شرکت های ایرانی و...

ااز طرف دیگر مشکلاتی که ممکن است شرکت های ترکیه ای برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند از قبیل عدم پرداخت یا پرداخت کم دستمزد یا عمل نکردن به تعهد ها و مشکلات اخلاقی که ممکن است به دلیل آشنا نبودن با هنجارهای جامعه ایران برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند و ...


در آخر همکاران عزیز باید توجه داشته باشند که به صرف اینکه مشتریان آنها خارجی هستند به آنها اعتماد نکنند و همیشه موضع خود به عنوان یک ایرانی را در برابر مهمانان خارجی در عین احترام حفظ کنند.


یاشار عیب پوش
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه



آیا قیمت ترجمه ترکی استانبولی در بازار ایران منصفانه است؟
یکشنبه 19 مهر 1394 ساعت 11:38 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

ترجمه از یک زبان به زبان دیگر همیشه کاری سخت و خواهان دقت  و تجربه بسیار بالاست.اما از آنجا که تمام اصول و قواعد بین ما با همه جای دنیا تفاوت دارد،بحث ترجمه متون و کتاب نیز از این قاعده مستثنی نیست.

افرادی که برای ترجمه متون خود اقدام میکنند معمولا به دنبال کمترین قیمت ترجمه ترکی استانبولی هستند که البته در بعضی موارد هم حق با انهاست چون فقط معنی کلی از متن مورد نظر را میخواهند بدانند.اما روی صحبت من با آن دسته عزیزانی است که میخواهند متون مهمی مثل کتاب،مدارک و یا قراردادهای شرکتی را برای ترجمه ترکی استانبولی به دارالترجمه ها و یا مترجمان ترکی استانبولی تحویل میدهند.

این دسته افراد ابتدا به دارالترجمه های ترکی استانبولی مراجعه میکنند و البته متوجه میشوند که قیمت ترجمه ترکی استانبولی که مد نظر داشته اند و به واقعیت نزدیک نبوده است.بعد از ان به مترجمانی که به صورت شخصی کار میکنند،مثل بنده مراجعه میکنند و به انتظار اینکه ترجمه ترکی استانبولی خود را به ثمن بخس میتوانند انجام دهند متن های خود را ارسال میکنند.

البته که مترجمان ترکی استانبولی که به صورت شخصی کار میکنند قیمت های ترجمه ترکی استانبولی کمتری نسبت به سایرین ارئه میدهند و این طبیعی است اما نه به اندازه ای که مشتریان محترم انتظار دارند.بعد از ارائه قیمت ترجمه ترکی استانبولی به این عزیزان متوجه میشوند که قیمت های که مد نظر داشته اند به هیچ وجه به واقعیت نزدیک نبوده است.

همانطور که هر کاری زحمت و مشقت خود را دارد،امر ترجمه نیز به همین صورت خواهان دقت و تخصص  و زحمت بسیار است و به شخصه معتقد هستم که قیمت هایی که هم اکنون در بازار ایران برای کار های ترجمه ترکی استانبولی ارائه میشود پائین است و قبول نکردن کار از ارزان فروختن زحمت بهتر است.

 

 

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :